 |
Honoring the Farmworkers in
Poetry and Song
An article for Pass
It On! by Suni Paz
Since 1984 I
have had the joy and privilege of collaborating with Alma Flor
Ada, an internationally known poet and writer of children’s
stories. She has entrusted me with developing, writing, singing,
and recording the musical versions of her poems and stories.
Alma Flor
Ada is Professor of Education and Director of Doctoral Studies at
the University of San Francisco. I work as a performing artist, so
in a different way, I teach people, too, through the songs I sing,
many of which are story songs. Both Dr. Ada and I attend
conferences of educators, and it was at one of these that we first
met. She was familiar with some of my music and mentioned her
desire to have me set some of her poems to music. Some months
later, she visited New York to show me her work. I was delighted
with her poetic language. It seemed to me that her poems carried
music within them and it was up to me to bring it out. Thus
started our collaboration, which continues to this day.
Although
some may believe that collaborating with others is a hard thing to
do, I have to say that, with Alma Flor Ada, I have found minimal
trouble. On the contrary, I have learned intensely and grown
professionally in every way, as a person and as a songwriter. I
think this is due to the fact that Dr. Ada and I have held great
respect for one another. For example, whenever I have suggested
any changes or adjustments to her lyrics, she has assured me that
I need not consult her in these matters. However, out of respect,
I have always asked her opinion and explained to her the reasons
for the needed changes. I have come to learn that I can count on
her never objecting.
During most
of the 15 years of our collaboration, I lived in New York and she
in San Francisco. We saw little of each other, but we discussed
lyrics over the phone, by fax or letters, or when we got together
at conferences and presentations. One of these gatherings was
where we began discussing our desire to write about the
farmworkers.
As a young
woman, I had firsthand experience of the hardships of farming.
When I got married and had my first child, we moved from Buenos
Aires to the province of Entre Ríos. There, my husband and I ran
an Angora rabbit farm, and, to make ends meet, we had to raise our
own food. Plowing, planting, tending, and harvesting was very hard
labor, and we could not have succeeded in feeding ourselves but
for the generosity of an experienced neighbor—a farmworker—who
lent us a hand in the fields and gave us very good and sound
farming advice. Not only this, but he made a gift to us of part of
his own rich harvest. So I give personal thanks to his memory.
Many readers
will also remember the height of the farmworkers’ struggle in
California, led by César Chávez. We held national campaigns to
raise consciousness about the plight of the farmworkers and to
convince people of the need to boycott grapes until the campesinos’
needs for just wages and a more humane life were met. I used
to open some of these conferences by singing a song about the farmworkers.
Alma Flor
Ada and I shared the desire to educate children about the
farmworkers, and this resulted in our working together on Gathering
the Sun: An Alphabet in Spanish and English. It is a
book of poems Alma Flor wrote about the farmworkers’ lives,
and I was delighted to be invited to set her poems to music. I
proposed the use of a variety of rhythms from throughout the
Americas, as a way of honoring the farmworkers from various
latitudes. Thus, I used rancheras and corridos
(Mexico), sones (Venezuela), chacareras and gatos
(Argentina), and guarañas (Paraguay), as well as other
sounds that suggested the ancient cultures of Mesoamerica. We
wanted, through poetry and music, to honor the lives of all the campesinos
who feed us through hard, patient, and badly rewarded labor.
Gathering
the Sun is an alphabet
book that gives, as an example for each letter of the alphabet, a
cultural concept that is important to Latino communities
throughout the Americas. Each concept is described in poetry and
is depicted with an illustration. Thus, the letter M
stands for México, represented by a two-page illustration
of the Aztec calendar. The letter Y stands for Yucatán,
and the Mayan monuments are depicted on that page.
The
illustrations were done by Simón Silva, an artist born of
farmworkers. As a child Silva used to help his father with
planting and picking the crops, and this accounts for the deep
feeling that permeates the colorful illustrations depicting
farming, family relations, and father-and-son closeness.
Throughout the book, we see tender scenes of a father coming home
after a hard day’s work, embracing his son; a young boy learning
from his mother how to cook and how to make tortillas; a father
reading to his daughter; a young girl working in the fields. These
are all pictures from the daily lives of farmworkers.
If we think
about it, we’ll realize that the lives of the campesinos
have gone mostly unsung, though at times their sufferings and
sacrifices have been documented. There are few songs that honor
them, thank them from the heart for all of their doings on our
behalf, or express to them how proud we feel for being part of
their human family. Gathering the Sun was intended to do
just that and more. “Farm Workers” is one of the songs I
composed using Alma Flor Ada’s poetry from the book. It
expresses our feelings and the feelings of those among us who are
conscious of and thankful for the farmworkers’ gifts, the fruits
of their hands. It acknowledges, “I will grow stronger and
kinder as I eat what you have grown.”
Another
song, the one for the letter C, is dedicated to the memory
of César Chávez. It speaks of the legacy he left behind by
telling how his example and his words “sprout anew in the field
rows as seedings of quiet hope.” I have often felt very grateful
to Alma Flor Ada, for this opportunity to sing to children about César
Chávez. Some months ago I was invited to sing in an assembly at
an elementary school that carries his name. During the
presentation, I discovered that many of the children knew
surprisingly little about this remarkable man who had dedicated
his life to the farmworkers’ struggle and lent his name to their
school. I want to believe that singing this song and showing the
illustration that so lovingly depicts him, on that day made César
Chávez’ memory indelible to those children, teachers, and
parents.
Many
children are made to believe that pride is a negative thing, so,
in concerts, when I ask them if they are proud of being who they
are (Argentinean, Mexican, and Latinos in general); they
invariably answer no. With the song “Orgullo/Pride,” we may be
able to open a discussion of what pride is all about and how
important it is to be proud of getting good grades, speaking more
than one language, having grandparents, being born of a foreign
family—being proud of who we are. In the song we can express
these feelings:
I
am proud of my own family,
I am proud of my own language,
I am proud of being who I am.
I am proud of my own culture,
I am proud of my own people,
I am proud of being who I am.*
Many times
we take for granted the bounties of the earth and forget to be
grateful for them. If we think about it, we may remember that,
around the world, not every child has access to them. Then we may
want to be thankful for what we have. What better way to say thank
you than with a song? The letter G stands for gracias,
or “thanks.” It expresses gratitude to the earth and to the
elements, such as the sun, wind, and rain, for all the delicious
fruits we enjoy.
This project
has warmed my heart and made me proud. With it, I have fulfilled a
dream I held within me for a long time, to thank the farmworkers
in poetry and song for their wonderful labor and to show how
honorable is this profession and how deserving of honor are those
who dedicate their lives to working in the fields.
* The translation of Alma Flor’s poem, as it
appears in the book, is somewhat different from this. When I wrote
the song, I modified the original translation, to make it more
singable. The poem “Orgullo/Pride” and parts of other poems
are reprinted in PIO! by permission of Del Sol Books, Inc.,
publishers of Gathering the Sun: An Alphabet in Spanish and
English. We thank them for their generosity.
|